سایت ملیون ایران

پروفسور فرانسوی هانری ماسه در جشن بازنشستگی اش در دانشگاه سوربن فرانسه در رابطه با ادبیات فارسی چنین گفته است

hafez-molavi-sadi-ferdosi

گفته می شود پروفسور فرانسوی هانری ماسه در جشن بازنشستگی اش در دانشگاه سوربن فرانسه در رابطه با ادبیات فارسی چنین گفته است:

من عمرم را وقف ادبیات فارسی ایرانی کردم،

و برای اینکه به شما استادان و روشنفکران جهان بشناسانم که این ادبیات عجیب چیست ،

چاره ای ندارم جز اینکه به مقایسه بپردازم ،

و بگویم که ادبیات فارسی بر چهار ستون اصلی استوار است :

فردوسی، سعدی، حافظ و مولانا …

فردوسی، هم سنگ و همتای هومر یونانی است
و برتر از او …

سعدی، آناتول فرانس فیلسوف را به یاد ما می آورد
و دانا تر از او …

حافظ با گوته ی آلمانی قابل قیاس است ،

که او خود را ، شاگرد حافظ و زنده به نسیمی

که از جهان او به مشامش رسیده ، می شمارد …

اما مولانا …

در جهان هیچ چهره ای را نیافتم ،

که بتوانم مولانا را به او تشبیه کنم ،

او یگانه است و یگانه باقی خواهد ماند ،

او فقط شاعر نیست ،

بلکه بیشتر جامعه شناس است و بویژه روانشناسی کامل ،

که ذات بشر و خداوند را دقیق می شناسد ،

قدر او را بدانید و بوسیله ی او خود را و خدا را بشناسید …

و من اگر تا پایان عمرم دیگر حرفی نزنم ،

همین چند جمله برایم کافی است …چقدر این شعر زیباست…….

باران که شدی مپرس ، این خانه ی کیست..

سقف حرم و مسجد و میخانه یکیست..

باران که شدی، پیاله ها را نشمار…

جام و قدح و کاسه و پیمانه یکیست…

باران ! تو که از پیش خدا می آیی

توضیح بده عاقل و فرزانه یکیست…

بر درگه او چونکه بیفتند به خاک

شیر و شتر و پلنگ و پروانه یکیست

با سوره ی دل ، اگر خدارا خواندی

حمد و فلق و نعره ی مستانه یکیست

این بی خردان،خویش ، خدا می دانند

اینجا سند و قصه و افسانه یکیست

از قدرت حق ، هرچه گرفتند به کار

در خلقت حق، رستم و موریانه یکیست

گر درک کنی خودت خدا را بینی

درکش نکنی , کعبه و بتخانه یکیست.. …..

ویکی پدیا در مورد آنری ماسه نوشته است

آنری ماسه (به فرانسوی: Henri Massé) ‏ (۱۸۸۶ – ۱۹۶۹) خاورشناس معاصر فرانسوی، صاحب تألیفاتی در ادبیات و زبان فارسی.

آنری ماسه متصدی کرسی تدریس زبان فارسی در مدرسه زبان‌های شرقی در پاریس، و مدتی مدیر آن مدرسه بود (تا ۱۹۵۸).

از تألیفات او کتابهایی را که در باره فردوسی و سعدی و آداب و اخلاق ایرانیان نوشته می‌توان نام برد؛ کتاب «تحقیق دربارهٔ سعدی» ، در ۱۳۶۴ توسط محمد حسن مهدوی اردبیلی و غلامحسین یوسفیبه فارسی ترجمه شد.

همچنین منتخباتی از آثار ادب فارسی را به فرانسه ترجمه کرده‌است.

ترجمه گرشاسب‌نامه، خسرو و شیرین، ویس و رامین و دانشنامه علائی (با مشارکت محمد آشنا) و بهارستان جامی نیز از جمله کارهای اوست. در ۱۹۴۱ به عضویت آکادمی کتیبه‌ها برگزیده شد.

خروج از نسخه موبایل