مدرسه فمینیستی: شعر زیر با نام «اوچدو، اوچار، اوچاجاق» به خاطر بچه های زلزله آذربایجان شرقی، توسط فرانک فرید (اپیک) به زبان ترکی سروده شده است. مضمون این شعر ویرانی است و به بازی بچه هایی که از زلزله جان سالم بدر بردند و توی چادر «کلاغ پر» بازی می کنند رفته و با زبانی ساده می گوید در سرزمین من «پرنده پر» نیست که در دریاچه به گل مانده، بلکه خانه پر است، ده پر است، گرد و خاک پر است و در آینده نمک پر خواهد بود. این شعر همچنین اشاره به این دارد که آب فروشها از زلزله و خشک شدن دریاچه، خیر می بینند؛ و حتی معدن مس ما هم آب می رود.
اوچدو اوچار اوچاجاق[۱]
زلزله گلدی
بیزیم یئره،
کندلری آپاردی…
زلزله گلدی،
کندلر داغیلدی…
«بیلیسن، نه سو ساتیلدی؟»
چوخ سو ساتیلدی
بیربوللو سو ساتیلدی
بیزیم یئرده،
یئر چاتلادی
سوچولار پارلادی
زلزله گلمیشدی
اوشاقلار اؤلموشدو
چوخ اوشاق اؤلموشدو
زلزله هرگون گلیر
بیزیم ائولر اسیر شهرده
کندلرده یئر اسیر، چادیر اسیر
ائولر اوچمور
اوچموشدو کت-کسسک
یئل ده گلسئیدی اوچاردی
سئل ده گلسئیدی اوچاردی
اوچماغا دوزهلیب او ائولر
چادیر قورماغا، قالیب چؤللری
ائولر اوچار،
قالان اوشاقلار چادیردا اوینار
«اوچدو اوچدو قوش اوچدو[۲]»
قوش اوچمادی!
بیزیم یئرده،
قوشلار گؤلده قویلانار قالار
بیزیم یئرده ائو اوچار
«اوچدو اوچدو ائممیز اوچدو…»
«اوچدو اوچدو کندیم اوچدو…»
«”زنگ آوا، “زغن آوا” اوچدو،
“هومای”، “گولعنبر”[۳] اوچدو…»
بیزیم یئرده،
سو ساتان پارلار
گؤل[۴] سوسوز قالار
گؤل بوش قالدی
گؤل بوشالدی
گؤل دولمادی
«اوچدو اوچدو …»
بیزیم یئرده،
تکجه توز یوخ، دوز دا اوچاجاق
بیزیم یئرده …
بیزیم یئرده چوخ زاد اوچار!
«”سونگون[۵]” هانسی “س” ایله یازیلار؟»
«سونگون “سو”دان گلیر؟»
«یوخ! سووا گئدیر.»
«ننهام ده سووا گئتمیشدی …»
….
مردادماه ۱۳۹۱
پانوشت ها:
[۱] فعل اوچماق در ترکی هم به معنی پریدن و پر کشیدن است و هم به معنی ویران شدن است. اولی زمان گذشته، دومی حال استمراری و سومی زمان آینده این فعل است.
[۲] بازی کلاغ پر
[۳]همگی از دهات منطقه ورزقان
[۴] اشاره به دریاچه اورمیه
[۵] معدن مس واقع در منطقه ورزقان