هفتمین نمایشگاه کتاب تهران بدون سانسور: چالش‌های صنفی ناشران

جمعه, 12ام خرداد, 1402
اندازه قلم متن

رادیو زمانه

فرشته نزاکتی – مسعود مافان، مدیر نشر باران یادآوری می‌کند که تلاش ناشران تبعیدی برای تشکیل یک اتحادیه صنفی و یک مرکز پخش کارآمد تاکنون به جایی نرسیده است. به همین خاطر، همکاری ناشران بر اساس نزدیکی یا دوری انگیزه‌ها و اهدافشان شکل می‌گیرد.

هفتمین نمایشگاه کتاب تهران بدون سانسور از ۴ مه تا ۶ ژوئن در شهرهای مختلف اروپای مرکزی و در تورنتو کانادا و لس‌آنجلس آمریکا برگزار می‌شود؛ یک نمایشگاه متفاوت که کتاب را به محل سکونت ایرانیان دور از وطن در چهارگوشه جهان می‌برد.

این نمایشگاه در شرایطی به پایان می‌رسد که مهم‌ترین چالش‌های نشر کتاب در تبعید باقی مانده است. اگر وظیفه طبیعی یک نمایشگاه کتاب در شرایط متعارف زمینه‌سازی برای آشنایی و همکاری تنگاتنگ‌تر بین نویسنده و ناشر و چه بسا ایجاد بازارهای وسیع‌تر برای کتاب است، در تبعید این مهم در حد عرضه کتاب فارسی در برخی از نقاط جهان فرومی‌کاهد.

اندیشه تشکیل اتحادیه ناشران فارسی در تبعید، و ایجاد یک شبکه پخش منسجم و کارآمد همچنان به نتیجه نرسیده است، تعاون بین ناشر و نویسنده و خواننده در حد یک ایده باقی مانده و عقد قراردادهایی برای ترجمه کتاب‌های ادبیات تبعید به زبان‌ کشورهای میزبان فراتر از توانایی ناشران تبعیدی است، و علاوه بر این بحث ویراستاری آثار به طور حرفه‌ای و قیمت کتاب‌ها هم همچنان مطرح است.

هفتمین نمایشگاه کتاب تهران بدون سانسور از ۴ مه تا ۶ ژوئن در شهرهای مختلف اروپای مرکزی و در تورنتو کانادا و لس‌آنجلس آمریکا برگزار می‌شود؛ یک نمایشگاه متفاوت که کتاب را به محل سکونت ایرانیان دور از وطن در چهارگوشه جهان می‌برد.

این نمایشگاه در شرایطی به پایان می‌رسد که مهم‌ترین چالش‌های نشر کتاب در تبعید باقی مانده است. اگر وظیفه طبیعی یک نمایشگاه کتاب در شرایط متعارف زمینه‌سازی برای آشنایی و همکاری تنگاتنگ‌تر بین نویسنده و ناشر و چه بسا ایجاد بازارهای وسیع‌تر برای کتاب است، در تبعید این مهم در حد عرضه کتاب فارسی در برخی از نقاط جهان فرومی‌کاهد.

اندیشه تشکیل اتحادیه ناشران فارسی در تبعید، و ایجاد یک شبکه پخش منسجم و کارآمد همچنان به نتیجه نرسیده است، تعاون بین ناشر و نویسنده و خواننده در حد یک ایده باقی مانده و عقد قراردادهایی برای ترجمه کتاب‌های ادبیات تبعید به زبان‌ کشورهای میزبان فراتر از توانایی ناشران تبعیدی است، و علاوه بر این بحث ویراستاری آثار به طور حرفه‌ای و قیمت کتاب‌ها هم همچنان مطرح است.

مافان در این گفت‌وگو پراکندگی خوانندگان فارسی‌زبان در سراسر جهان و همچنین کاهش سرانه کتابخوانی در ایران را از مهم‌ترین چالش‌های نشر ادبیات تبعید می‌داند. به گفته مدیر نشر باران این امر سبب شده که شمارگان کتاب در خارج از کشور افت کند و با این حال کتاب فارسی به طور میانگین بین ۳۰۰ تا ۵۰۰ نسخه فروش دارد. در این میان اما از سه چهار عنوان کتاب هم می‌توان نام برد که به تیراژ ۱۰ هزار نسخه رسیده‌اند. مافان در بخش دیگری از این مصاحبه می‌گوید باران حق‌التالیف نویسندگان تبعیدی را ۱۵ تا حداکثر ۲۰ درصد از قیمت کتاب در نظر گرفته است.

مافان در ادامه به نکته مهمی اشاره می‌کند: ناشران تبعیدی به دلیل نبود منابع مالی نمی‌توانند به وظیفه طبیعی خودشان که همانا ارائه کتاب ویراسته است عمل کنند. با این‌حال به گفته مافان در طی این سال‌ها به تدریج مسائلی مانند کیفیت جلد و نوع خط و کیفیت کاغذ اهمیت پیدا کرده است.

مافان می‌گوید نشر کتاب در خارج از ایران بیش از آنکه یک شغل باشد، کنشگری فرهنگی برای مبارزه با سانسور است. ناشران تبعیدی هم مانند نویسندگان تبعیدی اغلب ناگزیرند برای گذران زندگی دو شغل اختیار کنند.


به کانال تلگرام سایت ملیون ایران بپیوندید

هنوز نظری اضافه نشده است. شما اولین نظر را بدهید.